Salón de Ondas Sonoras Bilingües: Cruzando Fronteras Lingüísticas para Difundir Ding Feng Bo al Mundo

Abstract:
Recientemente, la Universidad de Comunicación de China organizó el salón temático “El Espacio de la Estética del Sonido de Zhao Lin – Ondas Sonoras Bilingües: Transmitiendo la Tarjeta de Presentación del Sonido al Mundo”.

Recientemente, la Universidad de Comunicación de China organizó el salón temático “El Espacio de la Estética del Sonido de Zhao Lin – Ondas Sonoras Bilingües: Transmitiendo la Tarjeta de Presentación del Sonido al Mundo”. El evento se centró en el poema Ding Feng Bo de Su Shi, utilizándolo como nexo cultural para explorar cómo el sonido puede convertirse en un medio de reconciliación personal y de diálogo con el mundo, incluso en una sociedad caracterizada por un ritmo de vida acelerado.

El salón se abrió con el tema “El Ascenso del Sonido de la Gente Común”. El profesor Zhao Yanchun, vicepresidente ejecutivo de la Sociedad China de Estudios Nacionales Bilingües, y la profesora Zhao Lin de la Universidad de Comunicación de China buscaron ofrecer un faro de inspiración para la juventud contemporánea mediante la recitación en chino y la traducción al inglés del poema Ding Feng Bo.

En su traducción, Zhao Yanchun interpretó la línea “归去,也无风雨也无晴” (Guī qù, yě wú fēngyǔ yě wú qíng) como: “Go back now. No wind, no rain, nor shining light to stay”,transmitiendo así la serenidad y magnanimidad que caracterizan la obra de Su Shi.


En el lugar, estudiantes internacionales de Rusia y Corea del Sur interpretaron Ding Feng Bo en varios idiomas, incluyendo inglés, ruso y coreano, mostrando el encanto único del sonido en el intercambio intercultural. Se enfatizó que el sonido, como portador cultural, conlleva emoción y experiencia estética, y es crucial para construir la imagen nacional y contar bien la historia de China. El profesor Ma Zhengqi de la Universidad de Comunicación de China y el artista de doblaje Wang Mingjun compartieron la esencia del arte de la traducción y el doblaje, destacando que la elección de las palabras traducidas debe respetar las diferencias culturales y transmitir con precisión el espíritu chino.

En el evento, estudiantes internacionales provenientes de Rusia y Corea del Sur interpretaron Ding Feng Bo en varios idiomas, incluyendo inglés, ruso y coreano, mostrando así el encanto del sonido en el intercambio intercultural. Se subrayó que el sonido, como portador cultural, transmite emoción y experiencia estética, y desempeña un papel clave en la construcción de la imagen nacional y en la narrativa de la historia de China.

Asimismo, el profesor Ma Zhengqi de la Universidad de Comunicación de China y el artista de doblaje Wang Mingjun compartieron los principios esenciales del arte de la traducción y el doblaje, enfatizando que la selección de las palabras traducidas debe respetar las diferencias culturales y reflejar con precisión el espíritu chino.

Más allá de la interpretación y la traducción, se destacó que el sonido no es solo un medio, sino también una herramienta para evocar la empatía y construir un espacio estético compartido. En este marco, se presentó la investigación titulada “Diagnóstico por IA y las Tres Dimensiones de la Estética del Sonido”, subrayando que el cultivo del sonido influye tanto en la imagen personal como en el nivel de civilización de la nación.

Además, defendió el concepto de lectura familiar compartida, “Lectura para Padres e Hijos + Lectura para Mayores”, con el objetivo de llevar la estética del sonido a todos los hogares. Este evento, que combinó una exposición de arte sonoro y un salón académico, busca construir un “Espacio de Historias de China” en constante enriquecimiento, utilizando la estética del sonido para conectar a los individuos con el mundo y transmitir una fuerza cálida y universal.






Edición: Liu Yitang

Maquetación:Lingxian Li

Editores responsables: Zheng Liuyi, Du Wen

Revisión editorial: Yu Ran, Chen Yiwen






上一篇:下一篇: